«Информация к размышлению». Вот уже полгода группа тёмных личностей цинично измывается над талантливым русским поэтом и переводчиком Ириной Евсой. Те, кому покамест не повезло насладиться её стихами, могут познакомиться с ними в Журнальном Зале: http://magazines.russ.ru/authors/e/evsa/
А тем, кто хочет составить себе представление о том, что позволяют себе её преследователи, придётся зажать нос и заглянуть, например, сюда: http://agavr.livejournal.com/1291747.htm
***
«Если на улице кто-то крикнул „дурак“, оборачиваться не обязательно», — говорила Ахматова (источник цитаты не найден). Отвечать или не отвечать хулигану, ругателю, подонку? Когда как. Иногда это то же самое, что дискутировать с телевизором. Иногда — заступиться за женщину. Всё зависит от ситуации.
Не желая (да и не умея) ругаться с сомнительными личностями, обращаюсь к тем, кого ввели в заблуждение их напор, апломб и «аргументация». Во-первых, даже те, кто далёк от повода, который они использовали для начала своей акции (теория и практика поэтического перевода, издательская политика, разновидности литературной деятельности и проч.), — итак, даже люди сторонние не могут не заметить, что анонимы (а для нас они, за исключением подписавшегося Александром Гавриловым, — анонимы, укрывшиеся за логинами), глумятся над женщиной, оскорбляют поэта и унижают нас с вами.
Второе. Зная И. А. Евсу как прекрасного русского поэта, трудно поверить, что её переводы отвратительны и безобразны, как утверждают хулители (цитировать издевательские эпитеты не стану: любители грязных слов могут найти их выше в изобилии, — но я обращаюсь не к ним). В любом случае, даже если им не нравится написанное, почему они так возбуждаются — прямо до судорог?
Третье. Большие российские издательства, исходя из собственных потребностей, заказывают множеству литераторов переводы, переложения, пересказы, обработки, адаптации, редактирование (разной степени вмешательства — от косметического до радикального) уже существующих (чаще всего — широко известных и классических) произведений. При этом они могут решать множество задач. Нередко, исходя из коммерческих или технических соображений, сокращают произведения. Переводят текст из одного стилистического (жанрового, видового) «регистра» в другой (при этом детективный роман может стать комиксом, сентиментальная поэма — волшебной сказкой, басня — компьютерной игрой etc.). Широко распространена практика осовременивания текста, — особенно применительно к переводам, которые стареют скорее, чем оригиналы. Иногда это получается удачно, иногда нет, но это делалось всегда, и издательства не прекратят экспериментов в этой области до тех пор, пока на свете останутся читатели. Существуют исключения — тоже иногда удачные, иногда нет. Всякий, исходя из собственного читательского опыта, может привести примеры, когда «Литературный памятник» ставал надгробным памятником вполне достойному произведению — только потому, что издатели не рискнули вмешаться в архаичный перевод.
Повторюсь: такова нормальная издательская практика. Ненормально, если кто-то, имеющий, как мне представляется, претензии к ЭКСМО и АСТ, набрасывается с пеной у рта на человека, который просто сделал свою работу: выполнил полученный заказ. (Между прочим, по большей части — великолепно выполнил.)
В жизни я не раз встречал таких скандалистов и хулиганов, любителей поглумиться над кем-нибудь безответным. Мой совет для них прост. Любишь острые ощущения? Выпей литр портвейна и прицепись к милицейскому патрулю. А за избиение ногами женщины в подворотне тебе не прибавится уважения даже у собственной кодлы (извините за резкость).
Напоследок — об этих не только отвратительных, но и загадочных персонах. На первый взгляд они производят впечатление людей, «сорвавшихся с катушек». Но повод для их истерики настолько неубедителен, что я призываю всех, кто что-то знает или догадывается, поделиться своими соображениями о причинах этой беспрецедентной по размаху, накалу и длительности травли. Может быть, эти люди сами рассчитывали получить заказ от ЭКСМО и АСТ? Тогда понятно: не смея лаять на крупнейших в стране работодателей, они избрали в качестве жертвы человека заведомо беззащитного и, в известном смысле, «безответного» (потому что отвечать им госпожа Евса, конечно же, не станет). Может быть, случившемуся (и, увы, длящемуся) бесчинству есть другие объяснения. Призываю всех, кто что-нибудь знает, поделиться информацией.
P. S. «У поэтов есть такой обычай: / В круг сойдясь, оплёвывать друг друга», — писал Дмитрий Кедрин. К чести русских поэтов, никто из них — из тех, кто высоко ставит творчество Ирины Евсы и знает её лично, — никто из них не присоединился к этой улюлюкающей какофонии. Да иначе и быть не могло.
И ещё. «Если истина — абстрактна, то она — не истина. Здравый человеческий разум стремится к конкретному», — писал Гегель в «Лекциях по истории философии». Чернышевский в «Очерках гоголевского периода русской литературы» перевёл (отредактировал, пересказал, адаптировал) это так: «Отвлеченной истины нет; истина конкретна». За ним это дважды повторил Ленин — без прямого указания источника и автора (см. «Шаг вперед, два шага назад»). Ни Ленин, ни Чернышевский не подвергались за это поношениям — ни как плагиаторы, ни как авторы никудышных переводов. Истина конкретна, господа.
P.P.S. Эта запись появилась здесь по простой причине: ей «не удалось» разместиться в качестве комментария по тому адресу, который я указал выше. Короче говоря: там мне не дали высказаться. Я не в претензии, — жаль только, что моё «слово в защиту» не защитит и не поддержит Ирину Евсу в той степени, в которой она этого заслуживает — как человек, как поэт, как женщина.